|
The suggestion to build a radio observatory in British Columbia
arose in 1956 in, of all places, Ottawa. It was a time when
scientists in many countries were finally awakening to the role which
radio observations could play in answering important questions about
the universe. It seems incredible to us now that this awakening
should have taken so long. Karl Jansky had made
the initial
discovery more than 20 years earlier but his work had largely been
ignored by the astronomers of the day. There was only one person
who did not ignore the discovery. That person was
Grote Reber who
was, until the end of World War II, the only radio astronomer in
the world.
|
La suggestion de construire un observatoire radio en Colombie
Britannique surgit en 1956, à Ottawa curieusement.
C'était à une époque où les savants de
plusieurs pays réalisaient enfin le rôle que les
observations radios pouvaient prendre pour répondre aux
questions importantes de l'Univers. Il nous semble difficile à
croire, avec notre recul, que cette réalisation leur soit venue
si tard. Karl Jansky avait fait la
découverte initiale plus de 20 ans auparavant,
mais ses recherches furent largement ignorées par les
astronomes du temps. Il n'y avait qu'une seule personne qui ne
l'ignora pas: Grote Reber,
qui fut jusqu'à la fin de la seconde
guerre mondiale le seul radio astronome au monde.
|
|
Unlike Jansky's, Reber's observations were not ignored and when
scientists returned to peacetime endeavours after the war, many turned
to radio astronomy. In Canada, Arthur Covington
began a lifelong study
of the radio emission from the sun. In other countries, notably
England, Australia and The Netherlands - groups of scientists were
making startling discoveries of sources of radio emission outside the
solar system. The discoveries were so exciting that scientists in many
countries realized that they could not afford to neglect this new tool
with which to explore the universe.
|
Les observations de Reber, contrairement à celles de Jansky,
ne furent pas ignorées et quand les savants
retournèrent à des activités plus pacifiques
après la guerre, plusieurs se convertirent à la
radioastronomie. Au Canada, Arthur Covington
débuta une
étude qu'il continua toute sa vi de l'émission radio
du Soleil. Dans d'autres pays notamment en Angleterre, Australie et
Pays-Bas, des groupes de chercheurs faisaient des découvertes
sensationnelles de sources d'émission radio au-delà
du système solaire. Ces découvertes étaient si
excitantes que les chercheurs de plusieurs pays
réalisèrent enfin qu'ils ne pouvaient plus
se permettre d'ignorer plus longtemps ce nouvel outil pour
explorer l'Univers.
|
|
At the Dominion Observatory in Ottawa we too were aware of the
rapid advances being made in radio astronomy and, in April 1956,
Dr. C.S. Beals, the Dominion Astronomer,
wrote to his superiors in the
Department of Mines and Technical Surveys strongly recommending that
the Observatories Branch be allowed to enter the new science of radio
astronomy.
|
A l'observatoire féderal à Ottawa nous aussi
étions au courant des progrès
rapides en radioastronomie et, en avril 1956,
Dr. C.S.Beals,
l'Astronome Fédéral, écrivit à ses
supérieurs au Département des Mines et
Relevés Techniques pour fortement recommender que
la Branche des Observatoires soit permise
de se lancer dans la nouvelle science de la radioastronomie.
|
|
The suggestion was so well received that the preparation of a
concrete proposal was begun immediately. The submission, calling for
the establishment of a radio observatory in British Columbia, was
submitted to the Minister before the end of the summer and was approved
by Treasury Board at the end of November - a mere 7 months after the
first tentative suggestion had been made. Those of you who have been
involved recently in putting forward proposals for new facilities for
astronomy in Canada will appreciate that seven months from conception
to approval is, by today's standards, an incredibly short time.
Although it was always intended that the observatory should undertake
research in many areas, the case for the observatory was based on the
opportunity it would provide to extend into the radio region the
studies of our own Galaxy for which the astronomers at the Dominion
Astrophysical Observatory in Victoria were well known. Since its
discovery in 1951 it had been demonstrated that observations of the
21cm line of hydrogen could provide important information about the
structure and dynamics of our Milky Way system not possible from
optical observations. This was a wise decision, for the proposal was
seen by the authorities as a proposal to build on existing strengths.
|
Cette suggestion fut si bien accueillie que la préparation
d'une proposition concrète débuta immédiatement.
Cette proposition, appelant à l'établissement d'un
observatoire radio en Colombie Britannique fut soumise au Ministre
avant la fin de l'été et fut approuvée par le
Trésor Public en fin Novembre- pas moins de 7 mois suivant la
première suggestion provisoire. Ceux et celles parmi vous
qui ont déjà été impliqué
dans ce processus de propositions pour de nouvelles facilités
astronomiques au Canada apprécieront qu'un délai
de 7 mois de la conception à l'approbation est , selon
les normes modernes, incroyablement court.
Bien qu'il fut toujours entendu que l'Observatoire
se devait de poursuivre des recherches dans plusieurs domaines,
l'établissement d'un observatoire radio était
présenté comme une occasion d'étendre
dans le domaine radio les études de notre Galaxie
pour lesquelles les astronomes de l'Observatoire
fédéral d'Astrophysique à Victoria
étaient déjà très réputés.
Depuis sa découverte en 1951
il avait été démontré que les
observations de la raie à 21cm de l'hydrogène
pouvait apporter d'importantes informations sur la structure et
dynamique de notre Voie Lactée qu'on ne pouvait obtenir
par des observations optiques.
Ceci fut une sage décision car la proposition fut alors
recue par les autorités comme une occasion de consolider
les forces déjà existantes.
|
|
One of the first tasks was to choose a site for the new observatory.
The most important criterion for a good radio site is freedom from
man-made interference. This dictated a mountain valley where the
surrounding mountains would act as a shield. Potential sites were
selected by poring over topical maps and aerial photographs. To assist
in the physical investigation of the selected sites we "borrowed"
Ed Argyle from Victoria
where he had been involved in developing
photoelectric systems for optical telescopes. Together we assembled
some site-testing equipment - radio antennae and receiving equipment
with which to measure interference levels - and Ed and I set out from
Ottawa by truck for British Columbia in March of 1957.
|
Une des premières tâches était de choisir
un site pour le nouvel observatoire.
Le critère le plus important pour un bon site radio
est le minimum d'interférences d'origine humaine.
Cela demandait donc une vallée de montagne pour laquelle
les montagnes environnantes joueraient le rôle de bouclier.
Les sites potentiels furent sélectionnés en inspectant
les cartes locales et des photographies aériennes.
Pour nous aider dans nos inspections physiques des sites
sélectionnés nous avons 'emprunté'
Ed Argyle de Victoria qui avait été
impliqué dans le développement de
systèmes photoélectriques des
télescopes optiques.
Ensemble nous avons assemblé un équipement
de contrôle des sites- des antennes radios et
un récepteur pour mesurer les niveaux
d'interférences- puis Ed et moi avons quitté
Ottawa par camion pour la Colombie Britannique en Mars 1957.
|
|
We visited many sites, both on Vancouver Island and in the Interior.
In the end the choice was not a difficult one.
The interference levels at White Lake in the Okanagan were the
lowest of any site we had visited and it had other distinct advantages.
The area of reasonably flat land was large enough to accommodate
antenna arrays we might wish to build in the future.
It was also surprisingly close to very pleasant communities
where the staff could live. The decision to build
at White Lake was taken in July 1957 following an inspection of the
site by Dr. Beals.
Detailed planning and land acquisition began immediately thereafter.
|
Nous avons visité plusieurs sites, à la fois sur
l'île de Vancouver et dans les régions intérieures.
Finalement le choix ne fut pas difficile.
Les niveaux d'interférences au Lac White dans l'Okanagan
étaient les plus bas de tous les sites visités et
le site avait plusieurs autres avantages.
La région raisonablement plate était assez
large pour pouvoir loger des réseaux d'antennes que
nous espérions contruire dans l'avenir.
C'était aussi étonnament près de
communautés très agréables où
le personnel pourrait vivre. La décision de construire
au Lac White fut prise en Juillet 1957 après une inspection
du site par Dr. Beals. Des plans détaillés
et l'acquisition des terres débuta immediatement ensuite.
|
|
The 25 metre parabolic telescope was ordered and arrived in
Penticton in February, 1959.
John Galt also arrived in February and was the
first staff member to take up residence in Penticton.
John had been taken on staff about a year and a half
earlier and sent to Jodrell Bank Observatory in England
to gain experience. When I moved to Penticton in August of 1959
construction at the site was well under way.
|
Le télescope parabolique de 25 mètres
fut commandé et arriva à
Pencticton en fevrier 1959.
John Galt
arriva aussi en fevrier et fut le premier membre
du personel à s'installer à Pencticton.
John avait été recruté environ un
an et demi plus tôt et envoyé à
l' observatoire de Jodrell Bank en Angleterre
pour acquérir de l'expérience.
Quand je déménageai à
Pencticton en août 1959 la construction au
site était déjà bien avancée.
|
|
The summer of 1959 was an exciting time.
The telescope was erected, the receiving equipment was delivered
- to be immediately modified by John Galt -
and the buildings were completed.
Adequate staffing of the new observatory
turned out to be a difficult matter.
Approval of funds to build the observatory did not carry with
it the approval of any new staff positions.
When it came time to request the necessary positions,
the Government had changed and one of the aims of the new
Diefenbaker Government was to decrease, not increase,
the size of the civil service.
As a consequence, very few positions were available to
the Dominion Observatory and at the time of commissioning
the staff was a very lean one.
It consisted of a total of 8:
|
L'été de 1959 fut une période excitante.
Le télescope fut érigé,
l'équipement du récepteur fut livré-
pour être immediatement modifié par John Galt -
et les bâtiments furent terminés.
Le manque de personnel au nouvel observatoire
s'avéra être un problème difficile.
L'approbation de fonds pour construire l'observatoire
ne comprenait pas l'approbation de positions supplémentaires.
Quand fut venu le temps de solliciter les positions
nécessaires, le gouvernement avait deja changé
et un des buts du nouveau gouvernement de Diefenbaker était
de réduire et non d'augmenter le nombre de
fonctionnaires de l'Etat.
Par conséquent très peu de positions
étaient disponibles à l'Observatoire
fédéral et le jour de l'ouverture le personnel
était tres limité.
Il consistait en un total de 8 personnes:
|
- 4 Scientists - Carman Costain had arrived
in the fall of 1959, fresh from studies at Cambridge to join
Galt, Argyle and Locke
- 1 Technician - Roy Hamilton
- 1 Machinist - Bud Orge
- 1 Secretary-clerk - Kaye Adams
- 1 Caretaker - master of all trades -
Ray Stewart
|
- 4 Chercheurs- Carman Costain était
arrivé à l'automne de 1959,
tout frais sorti de ses études à
Cambridge, pour joindre Galt, Argyle et Locke
- 1 Technicien- Roy Hamilton
- 1 Machiniste - Bud Orge
- 1 Secrétaire - Kaye Adams
- 1 Gardien- Homme-à-tout-faire -
Ray Stewart
|
|
The official opening took place on 20 June, 1960 at 4 o'clock
in the afternoon. Many prominent scientists from both the United
States and Canada attended. A large group from Ottawa - government
officials and leading scientists - had arrived by special plane. June
20 was a beautiful day but the wind was exceptionally strong prompting
the Mayor of Penticton to remark during his address address that
"This wind must have flown in from Ottawa ha, ha".
The wind blew sand into the faces of the dignitaries on the
platform which included, of course,
the Minister. At the first opportunity following the ceremony I fired
off to Ottawa a request for funds to pave the area around the telescope
and the access road. The Minister approved the allocation
immediately. ("It is an ill wind turns none to good" Tusser
1524-1580).
|
L'ouverture officielle se déroula le 20 Juin 1960 à
4 heures de l'après-midi.
Plusieurs chercheurs éminents des Etats-Unis et du Canada
furent présents.
Un large groupe d'Ottawa- des employés du gouvernement et
des chercheurs de pointe- était venu par avion spécial.
Ce 20 juin était une journée magnifique mais
le vent était particulièrement vigoureux ce qui
incita le Maire de Pencticton à remarquer dans son
discours que
"Ce vent a sons doute volé ici d'Ottawa ha, ha".
Le vent souffla du sable aux visages de tous les dignitaires
sur la plateforme incluant bien sûr le Ministre.
A la première occasion suivant la cérémonie
je lancai une réquête à Ottawa pour des fonds
pour paver la superficie autour du télescope et la route
d'accès.
Le Ministre approuva cette allocation immediatement.
("It is an ill wind turns none to good" Tusser 1524-1580).
|
|
The Observatory was declared open by the
Hon. Paul Comtois,
Minister of Energy, Mines and Resources, as he pushed a button
which caused the telescope to scan across the
strong radio source "CASS A".
As the telescope scanned the source the rise and fall of
the radio signal was broadcast over the loud speaker system.
In those early days we did not have a great deal of confidence
in the reliability of the receiver and so, a few days before opening
day, we recorded the signal on tape.
As the time for the official opening approached, Roy Hamilton
made his way to the basement of the Control Building where he
placed his hand on a switch which would transfer the loud speaker
system to the tape recorder if the live signal failed.
Fortunately it did not.
|
L'observatoire fut déclaré ouvert par
l'Hon. Paul Comtois,
Ministre de l'Energie, Mines et Resources, qui poussa un bouton
pour activer le télescope à balayer la
forte source radio "CASS A".
Pendant que le télescope balayait
la source la montée et la baisse du signal radio pouvait
être diffusée par un système
de haut-parleurs.
A ces premiers jours nous n'avions pas beaucoup de confiance
en notre récepteur, et pour cette raison quelques jours
avant la journée d'ouverture, nous avions enregistré
le signal sur bande.
Quand approcha le moment crucial
pendant la cérémonie d'ouverture,
Roy Hamilton descendit au sous-sol du
bâtiment de Contrôle où
il prit en main un commutateur qui pouvait transférer
le système de haut-parleurs au lecteur de bandes si
jamais le vrai signal manquait.
Mais heureusement il ne fit pas défaut.
|
|
The opening was followed by a 2-day symposium
entitled "The Objectives of Radio Astronomy".
As I recall, it was at that symposium that the
possibility of a Canadian Long Baseline Interferometer was first
discussed.
|
L'ouverture était suivie d'un symposium de 2
jours intitulé "Les objectifs de la radio-astronomie".
Si je me souviens bien c'est à ce
suymposium que la possibilité d'un
interféromètre canadien de longue base
fut discuté pour la première fois.
|
|
Carman Costain had arrived from
Cambridge with thoughts of making low
frequency observations at White Lake. Consequently, very soon after
the opening, a proposal was forwarded to Ottawa for construction of a
low frequency telescope. A plea for quick approval was based on the
argument that there would be a sunspot minimum in 1966, at which time
interference would be at a minimum, and approval was quickly
recovered.
|
Carman Costain était venu de Cambridge avec
l'idée de conduire des observations à basses
fréquences au Lac White.
Par conséquent peu de temps
après l'ouverture une proposition fut
envoyée à Ottawa pour la construction
d'un télescope de basses fréquences.
L'argument pour une approbation rapide
était basé sur le fait qu'il y aurait un minimum
solaire en 1966, pendant lequel l'interférence serait à
son minimum, et l'approbation fut ainsi rapidement obtenue.
|
In those early days we could not have managed without the
support and cooperation of the people of the Okanagan Valley
and we quickly felt a part of their community.
Some residents must have had some reservations however for,
under pictures of Ed Argyle and
Carman Costain ,
the Penticton Herald felt compelled to write:
"Who are these scientists who chart the course of the Universe? Well
they are all normal, healthy Canadians.
And they all are very much concerned with man's welfare.
Few, if any, earn much more than a well-paid professional man.
All are married, have children, hobbies.
They golf, curl, tinker around home, go fishin' and hunting,
worry about the Dodgers and Canada's Olympic Hockey Team"
|
A ces premiers jours nous ne nous en serions pas
tirés sans le support et la coopération des habitants
de la vallée de l'Okanagan and nous nous sommes
vite sentis comme une partie intégrante de leur
communauté.
Quelques résidents avaient sans doute quelques
réserves car, sous les photographies
d'Ed Argyle
et Carman Costain le 'Pencticton Herald'
se sentit contraint d'écrire:
"Qui sont ces savants qui cartographient le cours de l'Univers?
Eh bien ils sont tous des canadiens bien normaux et sains.
Et ils sont tous très preoccupés du
bien-être de l'humanité.
Peu d'entre eux, peut-être aucun, gagne plus qu'un professionel
bien payé.
Ils sont tous marriés, avec des enfants et des passe-temps.
Ils jouent au golf, au curling, bricolent autour de leur maison,
vont à là pêche et à la chasse,
s'inquiètent des Dodgers et de l'Equipe Canadienne
Olympique de Hockey."
|