EDITORIAL

We had an enthusiastic response to our first Web issue of December 1997. Many thanks to all of you who wrote. Nous avons eu une réaction très favorable envers notre première édition Web de décembre 1997 et, un grand merci à vous tous qui avez écrit.
These are exciting times - CSA announces funding for Canada's first all-Canadian astronomical satellite - the primary mirror for Gemini North arrived safely at Kawaihae last week with first light still expected before the end of this year - FUSE is now open for proposals - SCUBA is demonstrating its power on JCMT - and the Radio Astronomers are picking up the pace in their discussions of future projects. You can read all about these in this second, and the previous, editions of Cassiopeia. C'est la fête! - CSA vient d'annoncer le financement pour un satellite astronomique entièrement fait au Canada - la semaine dernière le mirroir primaire pour Gemini nord arrivait à Kawaihae et on s'attend à la première lumière avant la fin de l'année - FUSE est prêt et attend vos propositions - SCUBA se fait fort sur JCMT - les radio-astronomes font de bons progrès en ce qui concerne leur débat sur des projets à venir. Veuillez vous informer là-dessus dans cette deuxième édition de Cassiopeia et l'édition précédente.
Above all, we urge CASCA members to treat Cassiopeia for what it is - a NEWS LETTER - not a Web-site - and to start generating letters for our correspondance column - there are surely many major concerns to open up for discussion. Also, please keep us up to date in the `What's New' page - there is genuine widespread interest in comings and goings at the various astronomical institutions across the country. The status quo is properly dealt with in the WEB pages of each organisation. Il faut répeter le but de Cassiopeia d'être une revue informative et pas un site Web, ainsi qu'un moteur afin de stimuler une correspondance parmi nos collègues qui ont des intérêts en commun. Veuillez aussi nous informer des va-et-viens aux institutions astronomiques à travers le pays. On peut apprendre le statu quo dans les pages WEB de chaque institution.
Translation is our most important (time-consuming!) challenge and, for the time being, we must rely on authors to provide quality translations of their articles, if they can. While we can provide html templates, we can offer no support for translation. We gratefully acknowledge the great help of Sonya Delisle, S. Lèpine, Stephanie Coté, and François Chagnon in translations for this issue. La traduction des articles nous lance le plus grand défi et, pour le moment, nous dépendons des auteurs pour nous livrer une traduction impeccable. Il nous est possible de vous offrir gabarits html mais aucun support pour les traductions. Nous somes enormement reconnaissants a Sonya Delisle, S. Lèpine, Stephanie Coté et François Chagnon pour les traductions de cette edition.
12 June is the absolute deadline for contributions to the Summer Solstice edition. La date finale pour des contributions pour le solstice d'été est le 12 juin.

Gordon Walker & Gerry Grieve  <ed-cass@astro.ubc.ca>