Mont Mégantic: 
20 ans   -    20 Years

René Racine

Observatoire du mont Mégantic
et Départements de physique,
Université de Montréal, Université Laval

Mont Mégantic

1. Gestation

1. Gestation

Le 28 avril 1978, la première lumière fut acquise au télescope de 1,6 m du mont Mégantic. Le magnum de 'Cordon Rouge' décore toujours une tablette au "Pavillon des astronomes".  On the evening of April 28 1978, first light was achieved at the mont Mégantic 1.6 m telescope. The magnum of 'Cordon Rouge' still adorns a bookshelf in the "Pavillon des astronomes". 
J'ai raconté à l'époque (Racine 1978, JSRAC 72, no.6) la saga ayant mené à la création d'un centre de formation et de recherche en astronomie au Québec, grâce à une initiative conjointe des universités de Montréal et Laval. Plusieurs se souviendront que le télescope Canada-France-Hawai'i lui-même (Racine 1981, JSRAC 75, no.6) était alors en parachèvement au Mauna Kea et allait obtenir sa première lumière en août 1979, au moment même où l'UAI s'assemblait à l'Université de Montréal. Les projets de Mégantic, du TCFH et de l'UAI'79 étaient évidement liées, logiquement et politiquement. Longtemps muris par nos communautés, ils n'attendaient que le climat propice pour les rendre politiquement désirables, donc financièrement possibles.  At that time, I related (Racine 1978, JRASC 72, no.6) the saga which led to the creation of a centre for astronomical training and research in Québec, under the joint initiative of Université de Montréal and Université Laval. Many will recall that the Canada-France-Hawai'i Telescope itself (Racine 1981, JRASC 75, no.6) was then nearing completion on Mauna Kea, with first light being achieved in August 1979 at the very moment the IAU was convening at the Université de Montréal. The advents of Mégantic, CFHT and IAU'79 were of course linked, rationally as well as politically. These projects had long been nurtured by our communities, awaiting the right climate to make them politically desirable, hence financially feasible. 
La politique, dit-on, est l'art du possible. Et la rétrospective politique est tout à fait l'art de l'interprétation. Chacun a son idée sur ce qui rendit le TCFH et Mégantic politiquement désirables. J'ai vu les choses comme suit.  Politics, it is said, is the art of the possible. Retrospective politics is very much the art of interpretation. We all have our guesses as to what made CFHT and Mégantic politically possible. I saw things as follows. 
Nous devons le TCFH au Général, et nous devons Mégantic au TCFH. Il était tout à fait approprié que CASCA 1998, qui marquait le vingtième anniveraire de Mégantic, se tint à 100 mêtres de la statue du Général face aux Plaine d'Abraham. "On assiste ici à l'essor d'un peuple qui veut prendre en main ses destinées" dit la plaque au pied de la statue. De Gaulle eut un bon mot plus explicite au balcon de l'Hôtel de Ville de Montréal le jour de la Fête Nationale en 1967. Frais, pour le moins dire, devint le dialogue entre Ottawa et Paris. Au point où, après quelques années, de chaque côté de la grande marre on cherchait avidement occasion à quelque rapprochement. N'y aurait-il pas quelque chose de politiquement inoffensif que des communautés inoffensives au Canada et en France aimeraient partager pour raccommoder les pots cassées? Quoi de mieux qu'une coupole banche éclatante au sommet d'une haute montagne? Ni en France, ni au Canada, mais partagée par l'un et l'autre, pour le prestige...et l'amitié renouvelée! En 1974 l'accord tripartite Canada-France-Hawai'i fut signé en Saint-Michel-l'Observatoire. Grâce aussi à John Jefferies qui avait vanté les mérites de Mauna Kea pendant sa récente année sabbatique à Meudon.  We owe CFHT to Le Général and we owe Mégantic to CFHT. It was quite appropriate for the 1998 CASCA meeting, which marked the twentieth anniversary of Mégantic, to be held 100 meters away from "la statue du Général" facing the Plains of Abraham. "On assiste ici à l'essor d'un peuple qui veut prendre en main ses destinées" says the plaque below the statue. De Gaulle had a rather more explicit bon mot from the balcony of the Montréal City Hall on the day of the 1967 Fête Nationale. Cool, to say the least, became the dialogue between Ottawa and Paris. To the point that, after a few years, grounds for some rapprochement were eagerly sought on both sides of the big pond. Isn't there something politically inoffensive which inoffensive contituencies in Canada and France would like to share and which could help mend fences? What can be better than a glowing white dome atop a tall mountain? Neither in France nor Canada, but shared by both, for prestige...and renewed friendship! In 1974 the Canada-France-Hawai'i Tripartite agreement was signed at Saint-Michel-l'Observatoire. Thanks also to University of Hawai'i's John T. Jefferies for expounding the merits of Mauna Kea during his recent sabbatical in Meudon. 
Ainsi donc, en 1974, vinrent à l'Université de Montréal Messieurs Jean Delhaye, membre du Conseil de la jeune ESO, et Roger Cayrel, Directeur du projet TCFH, pour rencontrer un jeune professeur d'astrophysique. Gilles Beaudet, avec Georges Michaud, encourageaient alors les autorités de l'université à élargir leur programme d'astrophysique par la mise sur pieds d'un observatoire. Beaudet avait été un étudiant à Cornell. Comme l'avait été Hubert Reeves avant de joindre UdeM puis Meudon et Saclay. Il est donc concevable que Delhaye et Cayrel étaient bien informés, et sympatiques aux aspirations des astrophysiciens de Montréal. Et qu'au cours de leur entretien subséquent avec le Recteur Roger Gaudry ils firent allusion à l'opportunité que, puisque que le Canada et la France s'associaient dans un projet astronomique d'envergure, le "Canada français", comme on appelait encore parfois le Québec, élargisse ses activités en astronomie.  So, in 1974, Messieurs Jean Delhaye, Council member of the fledging ESO organisation, and Roger Cayrel, Director of the CFHT project, came to Université de Montréal to pay a visit to a young professor of astrophysics. Gilles Beaudet, with Georges Michaud, had been encouraging the university's authorities to develop their astrophysics program through the contruction of an observatory. Beaudet had been a student of Salpeter at Cornell and so had former UdeM astrophysics professor Hubert Reeves, by then at Meudon and Saclay. It is not implausible that Delhaye and Cayrel were very well aware of, and sympathetic to the astronomical aspirations in Montréal. So that during their ensuing meeting with UdeM Rector Roger Gaudry they, they might have alluded to the appropriateness of "le Canada français", as Québec was still called at times, seizing the opportunity to expand its activities in the discipline since Canada and France had jointly embraced a major astronomical venture.  
Rien n'aurait pu ensuite empêcher Mégantic, comme un projet conjoint entre l'UdeM et Laval. Car ici, comme au TCFH, on commençait à comprendre les bénéfices de la collaboration.  From then on, there was no stopping Mégantic, as a joint project between Université de Montréal and Université Laval. Because here, as with CFHT, the benefits of collaboration were beginning to be recognized. 

2. Développements

2. Developments

C'était la préhistoire. Quel fut l'apport de Mégantic pour le Québec, et pour l'astronomie au Canada? Avec l'observatoire vinrent les programmes universitaires d'astrophysique à tous les cycles. La recherche théorique et observationnelle prit son essor, dans le cadre d'un Centre de Recherche d'une cohérence croissante, reconnu et appuyé par les universités et par le Fond FCAR depuis 1979. Le corps professoral (UdeM + UL) grimpa à 18 postes avant que la présente vague de retraites hatives, sans recrutement, l'ai réduit à 14. Les inscriptions aux cycles supérieurs atteignirent 45 à la fin de années 1980's pour se stabliser ensuite au niveau de 30-35. À mesure que nos diplômes firent leur marque à travers le monde, ainsi firent-ils mieux connaître et apprécier Mégantic par la qualité de la formation qu'ils y avaient acquise.  The above is prehistory. What has Mégantic meant for Québec, and for astronomy in Canada? Along with the observatory came full-fledged undergraduate and graduate astronomy at Montréal and Laval. Research programs, observational and theoretical, took off within the framework of an increasingly well-knit Centre de Recherche recognized and supported by the universities, and by Fond FCAR since 1979. The faculty complement (UdeM + UL) reached a peak of 18 before the onset of the current swell of early retirements cum attrition, which has now reduced it to 14. Graduate enrolment peaked at around 45 in the late 1980's and has been at the 30-35 level since then. As our graduates made their mark throughout the world, they also made Mégantic better known and, I believe, appreciated for the training it had provided them. 
Comme à tous les observatoires, les activités de recherche à Mégantic sont très diverses. L'exploitation de certains thèmes d'envergure distinguent cependant les travaux qu'on y mène depuis les débuts L'étude des relations entre la dynamique et les abondances chimiques des galaxies (J.-R. Roy, E. Hardy, G. Joncas, C. Carignan et plusieurs coll.) en est un. Celle de l'interaction entre les étoiles lumineuses, telles les WRs, et le milieu interstellaire (A. Moffat, N. St-Louis, G. Joncas, J-R Roy, L.Drissen et al.) en est un autre. De même en est-il des grandes études polarimétriques d'objets stellairs jeunes poursuivies sous le leadership de P. Bastien, présent directeur de l'observatoire.  Research activities at Mégantic, as at all observatories, are very diverse. Some broad themes can be identified as distinctive of the facility. The investigation of the relation between the dynamics and chemical abundances of galaxies (J.-R. Roy, E. Hardy, G. Joncas, C. Carignan et numerous al.) is one of them. The study of the interaction between luminous stars, such as WRs, and the interstellar material (A. Moffat, N. St-Louis, G. Joncas, J-R Roy, L.Drissen et al.) is another as is the ensemble of very diversified polarimetric studies of young stellar objects under the leadership of P. Bastien, the current observatory director. 
Un aspect distinctif de Mégantic, auquel la productivité de l'observatoire doit beaucoup, est son dynamique programme d'intrumentation. Au cours des années, la plupart des astronomes qui, avec leurs étudiants, utilisent régulièrement Mégantic, ont produit des instruments de pointe pour l'observatoire. Le spectrographe Cassegrain B&C (1978...) fut le seul instrument acheté directement. En plus de fournir d'importants outils de recherche, le développement d'instruments constitue une solide école de formation pour les étudiants qui mettent ensuite leur expertise au service d'autres observatoires, et de l'industrie. Ces efforts, en particulier au labo IR sous la direction de Daniel Nadeau, bénéficient aussi à d'autres observatoires, notamment au TCFH.  A distinctive feature of Mégantic, and one to which the observatory owes much of it productivity, is its dynamic instrumentation program. Over the years, most of the faculty members who, with students and collaborators have been regular Mégantic users, have provided state-of-the-art intrumentation for the observatory. The B&C Cassegrain spectrograph has been the only instrument purchased outright. In addition to providing important research tools, instrumentation development has provided solid training for students who later put their expertise to the service of other observatories, and of industry. Mégantic-based efforts, especially at the Montréal IR lab under Daniel Nadeau, also significantly contribute to other facilities, notably CFHT. 
Le programme instrumental est appuyé par des subventions du CRSNG et du Fonds FCAR. Mais diverses autres sources ont été encore plus importantes. Le système d'ordinateur HP-1000 (1979-1992!) fut un généreux prêt, toujours à rembourser (?), du DAO: vestige d'activités reliées au CFH à Victoria. Le récepteur Reticon (1979-1985), un prototype pour le coudé CFH, vint de UBC pour un prix tout à fait raisonnable. Le polarimeter "CFHT" (1992...) fut construit par le DDO pour le TCFH qui le "prêta" à Mégantic où il vit sa première lumière. Le "grand réducteur focal" PANORAMIX (1992...; 45 min d'arc de champ sur CCDs 2K) est une résurrection de PALILA, réalisé par l'Observatoire de Marseille pour le TCFH où il eut une longue et illustre carrière avant de venir à Mégantic. Le spectropolarimètre W. Wehlau (1998...) voyage entre Elginfield, Mégantic et, auparavant, Las Campanas. Nos grands CCDs furent gracieusement fournis en reconnaissance de services rendus à un projet de télescope privé. Ces échanges amènent un certain niveau de vulnérabilité. Par exemple, notre caméra IR MONICA bien à nous à passé environ la moitié de sa vie à Hawai'i ! Le projets continuent à Mégantic: un système d'optique adaptative (Racine et coll.) et un spectro-imageur IR (Nadeau et coll.) sont en cours de réalisation.  The instrumentation program has benefited from NSERC and FCAR Equipment Grants. But sundry other sources have been even more important. The ca. 1975 HP-1000 computer system (1979-1992!) was a gracious loan, still to be returned (?), from the DAO: a vestige of early CFHT-related activities in Victoria. The Reticon (1979-1985), a prototype of the CFHT coudé detector, came from UBC for a very reasonable price indeed. The "CFHT" polarimeter (1992...) was built by the DDO for CFHT who "loaned" it to Mégantic where it saw its first light. The "grand réducteur focal" PANORAMIX (1992...; 45 arcmin FOV on 2K CCDs) is a resurrection of PALILA, built by Observatoire de Marseille for CFHT where it had a long and illustrious career before moving to Mégantic. The W. Wehlau Spectropolarimeter (1998...) is an instrument travelling between Elginfield, Mégantic and, in earlier times, Las Campanas. Our large CCDs were graciously provided in recognition of services rendered to a private telescope project. These trades do bring with them a certain level of vulnerability. For instance, our very own IR camera MONICA has spent about half its lifetime in Hawai'i ! Ongoing instrumentation projects include an adaptive optics system (Racine et al.) and a spectro-imager for IR astronomy (Nadeau et al.). 

3. Des gens comme tout le monde

3. Ordinary People

Mégantic est le focus et le symbole de la vitalité de l'astronomie Québec. Non seulement pour les universitaires, mais aussi pour des gens comme tout le monde, ce qui est peut-être encore plus important. Après tout, pour citer le Galilée de Berthol Brecht, qui prit longtemps et un peu d'encouragement pour le comprendre: "Le but ultime de la science est le bonheur de la cité".  Mégantic is the focus and the symbol of the vitality of astronomy in Québec. Not only for university people but, perhaps more importantly, for ordinary people. After all, to quote Berthol Brecht's Galileo, who took a long while and some coaxing to reach this conclusion: "The ultimate purpose of science is to bring happiness to the city". 
Plus de 500 000 gens ordinaires ont visité Mégantic pendant ces vingt années, en quête de réponses à leurs questions, désireux de partager ce qu'il percoivent être l'émerveillement des astronomes. Les municipalités entourant l'observatoire ont réussi, après des années d'efforts, à assembler les fonds nécessaires à la construction de AstroLab du mont Mégantic, un centre d'interprétation multi-media superbement pourvu, animé par une équipe dynamique et inauguré en 1997. L'instigateur de ce projet, Bernard Malenfant, technicien d'observation à Mégantic depuis le premier jour, a produit le Festival d'astronomie populaire au village voisin de N.-D.-des-Bois haque juillet depuis 1980. Il ne se passe pas une semaine sans qu'au moins une contribution des astronomes universitaires, professeurs, étudiants ou diplômés, fasse la manchette des media au Québec. Des commentaires sur l'actualité cosmique, autrefois importés de Paris ou des média américains, sont aujourd'hui ceuillis localement par Radio-Canada, la CBC et autres. Le personnel du Planétarium de Montréal, autrefois formé de fonctionnaires municipaux peu familiers avec les étoiles, est aujourd'hui constitué, du directeur aux conférenciers, par des astronomes diplômés de l'UdeM et de Laval. Le gens ordinaires semblent apprécier leurs astronomes, dont certains sont même devenus des (mini) étoiles médiatiques. À l'occasion, les média relèvent des faits plus controversiaux chez nous. De bonne guerre, tant qu'on parle de nous: le silence est la pire publicité!  More than 500 000 ordinary peoples have visited Mégantic over these twenty years, seeking answers to their questions and eager to share what they expect to be the astronomers' wonderment and awe. Local communities around mont Mégantic have succeeded, after years of efforts, in raising contributions for the construction of the 'Mont Mégantic AstroLab', a superbly equipped and dynamically staffed multi-media astronomical center inaugurated in 1997. The project leader, Bernard Malenfant, a telescope operator at the observatory since day one, has run a 'Festival d'astronomie populaire' in nearby N.-D.-des-Bois each July since 1980. Not a week passes by without some contribution from university astronomers, faculty, graduates or students, appearing in Québec mass media. Commentaries on things cosmic, once sought from Paris or voiced-over from south of the border, are now gleaned locally by Radio-Canada, CBC and others. Le Planetarium de Montréal, once exclusively staffed by civil servants with little expertise in the stars, is now staffed, from Director to Lecturers, by astronomy graduates from UdeM and UL. Ordinary people seem to appreciate their astronomers, some of them having even become (mini)stars. Now and then, the media touch upon controversial happening in our midst. Fair enough, as long as we're in the news: the worst publicity is silence! 
Le fait que la majorité des Québecois connaissent l'observatoire du mont Mégantic, et que le téléphone sonne jusqu'aux petites heures du matin dans la salle de contrôle lorsque "quelque chose de brillant" est visible dans le ciel, devrait être une des grandes satisfactions pour ceux qui ont rendu Mégantic possible. Ça l'est certainement pour moi. Il aura fallu 20 ans pour en arriver là. Mais la cause en valait la peine.  The fact that the majority of the people in Québec know about Mégantic, and that the phone rings until the wee hours of the morning in the control room when "something flashing" is visible in the sky, should be one of the greatest satisfactions for those who made Mégantic possible. It certainly is to me. It took 20 years to get there. But it was all worth it. 

4- Remerciements

4- Remerciements

La liste des personnes qui l'ont rendu possible couvrirait des pages. Je m'en abstiens donc. Mais je voudrais reconnaître explicitement ceux et celles qui, au fil des ans, ont consacré la meilleure partie de leur temps à se préoccuper de Mégantic et à y oeuvrer:  The list of those who made it possible would fill pages. So I won't provide it. But I would like to explicitely recognize those who, over the years, have spent much of their time worrying about and working at mont Mégantic: 
John Glaspey, qui à littéralement construit l'observatoire, Robert Lamontagne qui prit la relève de John comme 'astronome-ingénieur' en 1987; Bernard Malenfant et Ghislain Turcotte, techniciens d'observations pendant ces vingt années, qui assurèrent le bon fonctionnement du télescope, de la coupole et des instruments par des froids allant jusqu'à 35 C sous zero;  John Glaspey, who really built the place, Robert Lamontagne who took over from John as 'astronome-ingénieur' in 1987; Bernard Malenfant and Ghislain Turcotte, observing technicians for all these 20 years, who made sure the telescope and dome turn and the instruments tick at 35 C below zero; 
François Talbot, Edgar et Bernard Breault, qui déblayèrent la route de mètres de neige et gardèrent les lieux en bon état pour tous;  François Talbot, Edgar and Bernard Breault, who cleared the road of meters of snow and kept the place fit for all; 
Lucille Talbot, Marie-Thérèse Rancourt, notre regrettée Madame St-James, Lucille et Christine Breault et Diane Deilgat-Leduc, qui préparèrent d'innombrables repas à réchauffer les coeurs, et des desserts somptueux pour les goûter de nuits, et firent les oreillers moelleuses pour nos têtes fatiguées.  Lucille Talbot, Marie-Thérèse Rancourt, Madame St-James who is greatly missed, Lucille and Christine Breault and Diane Deilgat-Leduc who fixed heartwarming meals and scrumptious desserts for midnight snacks, and fluffed the pillows for our weary heads. 
Je crois que toutes et tous savent que Mégantic le méritait...et le méritera encore longtemps.  I trust they too believed it was all worth while...and that it will continue to be so for a long time to come. 


A young looking Rene René Racine      <racine@astro.umontreal.ca>

René Racine was born (1939) in Quebec City, and eventually graduated with a B.Sc.(Physique) from Laval (1963), followed by a PhD at University of Toronto (1967) and a Carnegie Fellowship at the Mt Wilson and Palomar Observatories (1967-69). He joined the University of Toronto faculty in 1970 before returning to Quebec to become Director (1976-80 and 1984-97) of the new Mt Mégantic Observatory (whose exotic birth he describes here). In between, he was Director of the CFHT (1980-4). René became professor Emeritus at U de Montréal in 1997. His research interests cover globular clusters, galaxies; astronomical instruments, telescope and adaptive optics.

After his family, wife Claudine, children: Bertrand (b.1966), Julie (b.1970); grandchild: Etienne (b.1993, to Bertrand), his greatest passion is sailing.


Previous Beals Lecture   Next NSERC   Table of contents Tables of Contents